Built for the 80%+ of the world that doesn’t think in English.

Native-language training data, annotation, and human evaluation across 155+ locales, so your multilingual AI is as reliable in Hindi, Arabic, and Vietnamese as it is in English.

Locales

Established contributor pools across 155+ language-locale pairs in 8 global regions. Not just major market coverage.

Evaluator consensus

Calibrated human judgment across languages. Not just available headcount.

Secure facilities

North America, Europe, Asia, and MENA. Enterprise-grade data security across every region we operate in.

Security incidents

Enterprise-grade data handling for sensitive AI programs.

Global regions

Western & Eastern Europe, MENA, South Asia, APAC, Southeast Asia, Sub-Saharan Africa, and Latin America.

There’s a version of your AI that works perfectly. It’s the one that runs on benchmarks, in English, in a controlled environment.

Then there’s the version that meets a user in Lagos typing in Yoruba. Or a customer in Beirut switching between Arabic and French mid-sentence. Or a support query in Guadalajara Spanish that reads as aggressive to a model trained on Castilian.

This is the version most companies haven’t tested.

The gap between benchmark performance and production performance is almost never a model architecture problem. It’s a data problem. Specifically: a multilingual data problem.


Your benchmarks are in English.
Your users aren’t.

4–5×

higher unsafe completion rates in low-resource languages vs English

79

languages tested across 20 language families

100%

of models tested showed safety degradation in non-English languages

A model that erodes trust in a market you’re entering doesn’t show up on the training budget. It shows up in support tickets, churn rates, regulatory flags, and headlines.

Failure pattern 01 Safety Gap

English guardrails don’t transfer. Our research across 10 LLMs and 79 languages showed 4–5× higher unsafe completion rates in low-resource languages. The exploit is just switching languages. The fix is native-language red-teaming by people who speak the language your users are attacking in.

Failure pattern 02 Training Gap

It ships because speed erodes context first. When pipelines move fast, cultural nuance thins out and decision-making converges. The data still looks complete but it represents fewer ways of thinking. By the time gaps surface in non-English markets, the model is already in production.

Failure pattern 03 Evaluator Gap

Fluency is not enough. Strong outcomes require cultural knowledge, domain expertise, and the cognitive skill for the task. Treating all contributors as interchangeable doesn’t create fairness — it creates inconsistency. We measure for skill and domain fit before contributors ever touch production data.

The cost of inaction What happens if you ship anyway.

By the time it surfaces, it’s a support ticket, a safety incident, or a headline. Nobody asks why the English version was fine. They ask why you shipped something you couldn’t audit.


155+ locales.
Ready to mobilize.

Established contributor pools across Western Europe, South Asia, Southeast Asia, Sub-Saharan Africa, and the Middle East.

Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Kannada, Marathi, Punjabi, Malayalam, Urdu and more

Japanese, Korean, Mandarin and Cantonese across Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Singapore and beyond

Indonesian, Thai, Vietnamese, Malay, Filipino, Burmese, Khmer, Lao and more

Swahili, Afrikaans, Bambara and emerging African locales

Arabic across 7 countries, Hebrew, Persian, Turkish, Kurdish and more

Russian, Polish, Ukrainian, Czech and 20+ additional European locales

French, German, Spanish, Italian, Dutch and 25+ locales including Nordic and Iberian variants

Spanish across 6 markets plus Brazilian Portuguese

Kazakh, Armenian, Azerbaijani, Uzbek, Georgian and more


What enterprise teams are
building with us right now.

A snapshot of active program activity. Not a ceiling of what we can do.

Language understanding & generation

Training data and evaluation for LLMs that need to understand and generate in the target language, not translate from English.

Multilingual data for physical AI systems — grounded in how people actually describe space, motion, and instruction across languages and cultures.

Human preference & reward data

Preference annotation and RLHF in your production languages. Calibrated to your rubrics by evaluators who think in the language, not through it.

Domain & cultural specialization

Legal, medical, financial and STEM evaluation in the target language. Also includes safety & alignment evaluation and agentic AI workflows. Fluency alone is not enough for this work.

Ready when
you are.

We’ll tell you exactly what we can do and how fast.


From training data to
production monitoring.

A snapshot of active program activity. Not a ceiling of what we can do.

Native-language data sourcing

Written, spoken, and multimodal — in the target language. Not translated from English.

Annotation and labeling

Domain-qualified native speakers. Calibrated to your task, not generalist fluency pools.

Human evaluation

90%+ evaluator consensus by locale. Built for your rubrics — not ported from English.

Safety and red-teaming

Native-language adversarial testing. Your safety model should pass Bengali, not just English.

RLHF and preference data

Preference annotation in your production languages, not just the languages your team speaks.

Production monitoring

Multilingual quality issues surface before your users find them — by language, by region.



What makes us the
obvious choice.

When you need to move fast on a new language or locale, we don’t start building. Our contributor pools are established, qualified, and ready. Because when it matters, you need results, not a roadmap.

We evaluate against how people actually talk, not how textbooks say they should

Our 500k+ expert network spans dialects and code-switched varieties that standard benchmarks ignore. We don’t just cover languages. We cover the versions of those languages your users actually use.

We catch problems before they reach production

Our multilingual QA pipeline flags where models break down by locale, domain, and demographic. Every gap we identify is a brand incident that didn’t happen.

Contributor qualification goes beyond fluency

We test domain accuracy in the target language. A fluency screen doesn’t tell you if someone can evaluate medical content in Telugu or legal text in Indonesian. We do.

We make quality auditable, not just asserted

Every pipeline runs through NIMO, our identity verification and quality management system. You get benchmarks, contributor metadata, and anomaly reporting that tells you exactly where your data came from and how it was validated.

Bad multilingual data doesn’t cause one failure. It causes a thousand quiet ones, each eroding trust with a different user, in a different market, in a different way.


Common questions. Straight answers.

For established locales within our contributor pool, we can typically mobilize within days, not weeks. For lower-resource or niche locales, timelines depend on contributor qualification requirements. We’ll tell you exactly what we can move on and how fast.

Quality is engineered as an operational layer, not delivered as a promise. Evaluators work from shared calibration standards and decision frameworks before a single judgment is made. 90%+ evaluator consensus across independent native-language contributors is the measurable signal — not a self-assessment. QA runs continuously: golden-set evaluations, real-time error detection, and structured feedback loops that catch drift before it reaches production. Every judgment is traceable and audit-ready. See how our quality systems work →

Welo Data operates 14+ secure facilities across North America, Europe, Asia, and MENA. Air-gapped environments, device controls, and strict data handling protocols are available for programs where data cannot leave a controlled environment. We have zero security incidents across our program history.

Yes. Our contributor pools support multimodal annotation and evaluation across text, audio, image, and video, with the same locale-level depth we apply to text-only programs. For multilingual multimodal work specifically, we handle tasks like audio transcription and translation, image captioning in native languages, and video annotation with locale-specific cultural context. The same qualification and calibration standards apply regardless of modality.

Both. We run pre-launch red-teaming and evaluation programs, and we also support continuous production monitoring for teams that need ongoing signal on model quality across languages after deployment. The same contributor pools and calibration frameworks apply to both.